
from tech-doc-style-chinese356
Guidelines for writing clear, scan-friendly Chinese technical documentation and product copy while preserving machine-readable literals and project-specific ter
This skill provides a comprehensive set of guidelines and editorial rules for writing and editing Chinese technical documentation, product pages, interface copy, README content, and Markdown docs. It enforces a restrained, precise tone, scan-friendly structure, and consistent typography (e.g., straight corner quotes 「」, spacing between Chinese and Latin text where appropriate), while explicitly preserving code literals, JSON keys, URLs and other machine-readable content. The instructions include tone rules, forbidden marketing buzzwords, typographic rules, and a checklist for final proofreading.
Use this skill when generating or revising Chinese technical content: documentation homepages, API docs, parameter descriptions, release notes, product capability pages, UI copy (buttons, labels, messages), and marketing-adjacent technical pages. Avoid using it to rewrite code literals, JSON keys, URLs, API paths, or database field names.
Best suited for writing and editing agents that handle multilingual content and Markdown (agents integrated with Markdown-aware editors or Claude/Copilot-style assistants). Works well with agents that can rewrite and lint documentation while preserving code blocks and literal strings.
This skill has not been reviewed by our automated audit pipeline yet.